• Was: Thematische Sitzung zu Frauenklöstern als Übersetzungsorten an, als Teil des Seminars “Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit”
  • Wer: Henrike Lähnemann (FRIAS) und Alyssa Steiner (Bamberg)
  • Wann: Dienstag, 12. Juli 2022, 10:15-11:45 Uhr
  • Wo: Im Anatomie-Vorlesungssaal des FRIAS, Albertstraße 19, 79104 Freiburg. Bitte bei Henrike Lähnemann per email anmelden

In der Sitzung soll die zweisprachige Textproduktion der norddeutschen Nonnen vorgestellt werden. Einleitend werden Beispiel für Psalter-Übersetzung in Kloster Medingen vorgestellt, zuerst in einem interlinearen Psalter, der jetzt in der Herzogin Anna Amalia-Bibliothek als Fol 35 liegt (Digitalisat), dann in einem Muster-Gebetbuch in der UB Göttingen 8° Cod. Ms. Theol. 243 (Transkription hier; Anleitung für pdf-Faksimile zum Selbstausdrucken hier)
Im Zentrum wird die erklärende Übersetzung der lateinischen Geburtsvision Birgittas von Schweden ins Mittelniederdeutsche stehen, die Ende des 15. Jahrhunderts im Kloster Medingen stattfand. Ein Handout für die Sitzung ist hier herunterladbar. Die Powerpoint-Folien der Präsentation sind hier als pdf herunterladbar.
Zur Vorbereitung wird empfohlen, Kapitel 3. Bildung und sprachlicher Kontext in der Einleitung zu den Lüner Briefen zu lesen: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/start.htm

Madonna im Strahlenkranz als historisierte Initiale in der Handschrift Forschungs­bibliothek Gotha: Ms. Memb. II. 84 (http://medingen.seh.ox.ac.uk/ unter der Sigle GO), geschrieben Ende des 15. Jahrhundert in Kloster Medingen für die Frau des Lüneburger Bürgermeisters Heinrich Töbing, fol. 23v.

Hir hevet me an O mundi domina, dit is to dude: (23v)
O mundi domina – O vrouwe der werlde, van konichliken stamme gheboren, uth dynem iuncvrouwelken lyve is Christus nu gheghan alse en brudegham uth synem brutbedde.
Hic iacet in presepio – Hir licht he in der krubben, dede sterne regeret unde de hemmele.
O leve minsche, lat desse wort dor dyn herte ghan unde valle up dyne kny unde anbede dat leve kyndeken vor dy ligghende an der krubben unde sprik myt andacht: “Wes willecome, myn god, myn here, myn schipper unde myn loser; verbarme dy over my armen sunderinnen, over alle hovetsunderinne unde over alle myne leven vrunde, beyde levendygen unde doden.”

Übersetzen im Frauenkloster
Tagged on:                         

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *